SECCIÓN DESACTIVADA

Esta sección ya no está activa en LL, pero está disponible como archivo para su consulta.

Foros > Televisión

La nueva temporada de los SIMPSONS

volkovapower
    volkovapower
    dieron uno de esos especiales de haloween q son tres minicapitulos, q bueno a mi parecer suelen ser un poco más flojitos q los capitulos normales... icon_wink.gif
    char
      char
      Como fue el sabado? se que estrenaban la nueva temporada, pero no tuve oportunidad de verla. Siguen en la misma tonica?
      monica18
        monica18
        A mi me gustan los especiales de Halloween, supongo que era un especial nuevo. Me encnataron dos especiales, uno en el que Homer compra la mano de mono que le sirve para pedir deseos y el otro en el que con una tostadora viaja al pasado a la era de los dinosaurios y como toca las cosas cambia el presente jeje, fueron buenísimos. Espero que sigan igual de buenos que siempre.
        lirio
          lirio
          Me he perdido con las temporadas, pues en los dos canales que aquí transmiten Los Simpson mezclan una y otra. De cualquier forma -a mi juicio- han mantenido las cualidades que han hecho esta serie una de mis favoritas.


          Me es curioso descubrir que aún con la irreverencia propia de su argumento en ocasiones algunos capítulos son verdaderamente conmovedores, ¿qué tal aquel cuando Maggie dice su primera palabra? ¿O ese otro donde, precisamente, la hija menor de los Simpson está a punto de nacer, cambiando radicalmente los planes de Homero? De igual manera me encanta el capítulo donde Homero se vuelve tan inteligente como Lisa, el final es tan tierno...


          ¿Cual es el capítulo que a ustedes les gusta más?
          monica18
            monica18
            Ostras me hace gracia ver que en los paises latinoamericanos en vez de Homer es Homero, cambia la pronunciacion y todo wink.gif. A mi me gustan muxisimos capitulos no te sabría decir alguno en concreto, pero los especiales de Halloween que dije antes en un mensaje mas arriba me encantaron, están muy bien.

            Y un capítulo en el que se suponia que iba a pasar algo muy grave en Spriengfield (no recuerdo lo que era) y van todos al badulake a comprar, y se ve la mujer vieja que siempre sale blanca y arrugada entre la gente, toca la cabeza de Lisa, la palpa, la coje y la mete en el carro y dice: Bien, encontré una piña. Y dice Lisa: Señora que no soy una piña. Y dice la mujer: eso mismo dijo la calabaza. Y sale Ralph (el amiguito tontito de Lisa) diciendo: Hola Lisa!! Jajaja, yo me parti con eso, no se si os hará gracia o si os acordaréis, yo si y fue buenisimo. Pero claro, es mejor verlo que contarlo. icon_wink.gif
            lirio
              lirio
              Jajajajaja, exacto! Ese tipo de cosas son parte de lo que hace a Los Simpson una serie genial.


              Pude apreciar el doblaje de la versión española cuando estuve por alla. ¿Utilizan todos los nombres originales? Creo que en la versión mexicana sólo a algunos personajes les dan equivalencias respecto a su nombre original en inglés (tal como Homero en lugar de Homer). Por ejemplo, a Ralph Wiggum lo conocemos aquí como Rafa Gorgori y en verdad que es graciosísimo: en algún episodio todos los niños toman la moda vaquera y cada uno representaba a alguien. Cuando llega el turno de Rafa, quien estaba acostado sobre el suelo, se levanta y dice "yo soy un barranco", jajajajaja!! (en efecto, es mejor verlo que contarlo).


              Creo que el capítulo que mencionas Monica18 guapisima, es cuando llega un huracán a Springfield, donde sólo la casa de Flanders es la afectada, ocasionando en él una crisis nerviosa.


              Y recuerdo un especial de Halloween donde (para variar) por culpa de Homero se libera un virus en el año 2000 que destruye todo el mundo. Hay otro también muy bueno en el que los franceses arrojan una bomba de neutrones en Springfield mientras el tonto de Homero se encontraba decidiendo si comprar o no un refugio nuclear, acción que lo convierte en uno de los muy pocos sobrevivientes del ataque icon_lol.gif

              Coincido contigo staceymalibu sobre lo difícil que resultaria elegir un capítulo favorito.
              monica18
                monica18
                Lirio Wrote:Por ejemplo, a Ralph Wiggum lo conocemos aquí como Rafa Gorgori y en verdad que es graciosísimo
                Creo que el capítulo que mencionas Monica18 guapisima, es cuando llega un huracán a Springfield, donde sólo la casa de Flanders es la afectada, ocasionando en él una crisis nerviosa.


                Jejeje, que gracia el nombre de Rafa Gorgori, porque en verdad Ralph se parece a Rafa, pero el apellido no lo entiendo jeje. Creo que me haría aun mas gracia ver el doblaje en mexicano por el cambio de nombres y por el acento tiene que ser super extraño, yo que estoy acostumbrada a verlo solamente en español.

                El capítulo que yo comentaba si creo que es ese, y creo que luego entre los vecinos le reconstruyen la casa a Ned Flanders pero se la hacen tan mal que acaba por estallar en una crisis de nervios o algo asi (no se si es ese capítulo o me estoy confundiendo entre tantos icon_rolleyes.gif).

                Que otros cambios de nombres hay con respecto a los simpsons en el doblaje español? Por ejemplo se llama Ned Flanders o de otra forma? Yo creo que aki han mantenido todos o casi todos los nombres como en los simpsons originales en ingles. Besos kiss.gifkiss.gif
                lirio
                  lirio
                  Pues analizando la serie creo que son pocos los nombres que cambian. Se mantienen sin ninguna modificación el de Ned Flanders, el señor Burns, Marge, Barney, Moe, Smithers, Crusty, etc.


                  El párroco recibe el nombre de "Reverendo Alegría", junto a Homero y el jefe Gorgori (el policía, padre de Rafa o Ralph) creo que son los únicos a quienes se les ha dado una equivalencia en español.


                  Creo que el doblaje es esencial para disfrutar esta serie. Cada personaje se identifica por una voz la cual le da un 50% de su personalidad, lamentaría mucho que -como ha ocurrido en otras series- cambiasen a las personas que doblan las voces.


                  Por cierto, salvo el acento, las voces son muy similares tanto en español ibérico como en mexicano, me da gusto que cuiden esos detalles las empresas de doblaje.


                  p.d. Asi es Monica18, el capítulo del huracan es justamente donde el pueblo construya la casa de Flanders después de que este perdió la suya y posteriormente entra al hospital icon_wink.gif
                  monica18
                    monica18
                    Lirio Wrote:El párroco recibe el nombre de "Reverendo Alegría", junto a Homero y el jefe Gorgori (el policía, padre de Rafa o Ralph) creo que son los únicos a quienes se les ha dado una equivalencia en español

                    Jejeje, reverendo alegría, qeu bueno el nombre, supongo que será la traduccion del nombre ingles que tiene y que conserva en el doblaje español.

                    Login

                    ¿Olvidaste la contraseña?