SECCIÓN DESACTIVADA

Esta sección ya no está activa en LL, pero está disponible como archivo para su consulta.

Foros > The L Word

Vaya voces en castellano!

curi
    curi
    Bueno vaya casting mas raro han exo xa las actrices de doblaje!como curiosidad os dire algunas de las xicas q doblan a las protagonistas:

    Bette- Voz de Marge Simpson de las temporadas 4ª y 5ª(obviamente no va a hablar como Marge)

    Tina- Glory en Buffy cazavampiros(5ª temporada)

    Marina- Lisa de Una chica explosiva(madre mia q poco me pega esta voz)y tambien Grace de Will&Grace

    Shane- La chica q la dobla ha doblado Digimon y Hamtaro(por dios q poco le va la voz de hamster...)

    Dana- Karen de Will&Grace(espero q no hable con la misma voz de pito,q le pega mas a Tonya q a Dana)

    Alice- Teena Brandon de Boys don"t cry y Valerie de Little Nicky(ya sabeis"metete en la petaca!"jeje)

    Kit- Barbara(Geena Davis)en Bitelchus

    Lara- Mena Suvary en American Beauty(es la unica voz q me pega 1 poco xo aun asi...)

    En fin,espero q os hayais exo 1 idea de lo raro q nos va a resultar ver la serie asi xo weno...siempre mejor en ingles x supuesto.

    Weo ciao!!

    [/b]
    laurapg
      laurapg
      joeeeeeee se van a cargar a lso personajes... pq para mi q casi ninguna de esas voces las pegan.. si ya lo han doblado al español signidficara q algun dia la echaran aki, no? OJALA! (esperemos q no tarden mucho!)
      kaori
        kaori
        pero eso kiere decir k ya esta doblada? digimon y hamtaro...ay ay ay k m desgracian la serie ...xDDD
        ronaldinha
          ronaldinha
          pues claro que está doblada, si llevan 6 meses vendiendo la 1ª temporada en DVD, que está en ingles y en castellano, pero no tiene sub en castellano...yo no sé como son capaces de doblar la serie, y no meterle los sub en castellano...que cosas más raras hacen....yo no la voy a ver doblada, igual que sex and the city, cuando empiezas a ver algo en V.O es imposible que después puedas tragartelo doblado.


          Vivan las V.O
          anuskavitoria
            anuskavitoria
            Ronaldiña, creo recordar que han contado por ahí que el DVD está doblado al español sudamericano, asi que este sería un doblaje diferente.

            La ventaja del DVD y del Digital + es que puedes elegir el ver la serie en V.O. o doblada.
            curi
              curi
              Q intriga,tu amiga a kien dobla??
              adrienne
                adrienne
                Una amiga mía es una de las actrices de doblaje en la versión española (no sudamericana). Ella es la primera que dice que el doblaje de toda la serie es una mierda y que el suyo es el peor de todos. Al parecer, el director de doblaje está casi convencido de que nunca se emitirá y no pone demasiado empeño.


                En cualquier caso, empezaron el doblaje hace muchos meses y os confirmo que NO han terminado y que, de momento, está suspendido. Solamente les faltan un par de capítulos, así que a vert qué pasa. Ya hicieron un parón hace tiempo y reanudaron el trabajo meses más tarde.
                anuskavitoria
                  anuskavitoria
                  ¿otra vez lo han parado?

                  ¿el director de doblaje está convencido que nunca lo van a dar? ¿y por qué lo doblan entonces? Lo están dando en un montón de paises del mundo, no me parece tan difícil que lo emitan aqui.

                  La verdad es que a mi tampoco me preocupa excesivamente el doblaje, yo como Ronaldiña prefiero escuchar las voces originales, pero yo había pensado siempre que si la doblaban era porque esperan que alguna TV la emita o al menos que se venda en DVD para esta zona. Si Adrienne comenta eso mis esperanzas caen bastante...
                  laurica
                    laurica
                    El doblaje es una perversión. De hecho, no hay más que echar un vistazo a quién promovió esta costumbre en España para darse cuenta.
                    anuskavitoria
                      anuskavitoria
                      Hombre, yo creo que deberíamos distinguir entre las películas y las series, el cine y la TV.

                      A cualquier sitio al que he ido las series de TV en idioma extranjero que se pasan por la tele siempre están dobladas. Otra cosa es el cine y las películas. Así que noc reo que tenga demasiado que ver con dictaduras o democracias.
                      tatuena
                        tatuena
                        pues yo personalmente no me escandalizo por ver la serie doblada... España es uno de los países donde mejor se dobla así que... no nos quejemos tanto.... además, quien no quiera ver la serie doblada que no la vea, ni que te estuvieran obligando a hacerlo... Si veo esta serie no es precisamente por las voces de las actrices sino por las historias que cuenta...

                        A disfrutar en español, en inglés o como os venga en gana!
                        laurica
                          laurica
                          A ver, no digo que en general los doblajes en España no sean buenos. Técnicamente no tengo nada que objetarles a la mayoría, pero sí que creo que desvirtúan bastante al original, porque no puedes saber realmente si el actor o la actriz están expresando bien su papel. Y bueno, eso de que nadie obliga... si se generalizan emisiones en dual estaré de acuerdo. Supongo que es lo más justo para los que nos da grimilla el doblaje y para los que no quieren leer a la vez que ven una serie o una película icon_smile.gif

                          En cuanto a que no tiene que ver con dictaduras... a ver, en España si hay tan buenos dobladores es precisamente porque hay una larga tradición en la disciplina. Y esa tradición vino impuesta por Paquito Pantanos, que para tener un mayor control sobre los contenidos de las películas, las mandaba doblar al gusto, censurando expresiones que pudieran atentar contra la moral ejpañola. De hecho, creo que hay una anécdota en la película Mogambo en que metieron la pata, porque con el doblaje, se entendía que lo que realmente era una pareja, eran hermanos, de tal forma que en una secuencia se veía su habitación con una estupenda cama de matrimonio y claro, por obra y gracia del doblaje habían creado una estupenda relación incestuosa... Ah, en italia, con Don Benito, también tenían esa pasión por doblar las pelis :)
                          rain_drop
                            rain_drop
                            La verdad es que el doblaje español es uno de los mejores del mundo (un amigo mío llegó a creer que McGiver era español, antes de verlo en su país en V.O.S.), pero no creo que pueda ver TLW si le cambian la voz a Marina... icon_cry.gif forma parte de su atractivo
                            chanzon
                              chanzon
                              icon_cool.gif yo no se mucho sobre los doblajes pero estoy deacuerdo en que lo que identifica a algunas de las actrices es su voz como por ejemplo shane y marina les quitan el encanto a ambas si les ponen una vos demasiado dulces no cren.
                              ilex
                                ilex
                                Alguien puede asegurarme si la serie en DVD tiene subtítulos en español????yo soy de las que la veré en inglés siempre por Marina y Shane.

                                Login

                                ¿Olvidaste la contraseña?